Sonnets are typically associated with love,
given that the first sonnets written in thirteenth- and fourteenth-century
Italy celebrated romantic love and the love an artist had for his patron. For
today’s journey in the Birmingham Poetry Review volume 40, the Steiny Road Poet
will examine one of two sonnets written by Ned Balbo.
Initially
“Belated Aubade” caught the Steiny Poet’s eye since the word aubade is a song for lovers parting at
dawn. However, having listened to critic Marjorie Perloff on the April Poetry Magazine podcast comment on
fourteen-line poems that follow none of the rules of classical sonnetry, the
Steiny Poet decided “Advice from a
Friend” looked more like a traditional sonnet. And perhaps, Balbo does not call
“Belated Aubade” a sonnet but his unrhymed structure does not follow the troubadour
prescription for aubade either. Such is the trend of
contemporary poetry that in trying to make the writing of poetry new (as Ezra
Pound counseled), poets have come to a pale vestige of the original poetic forms.
“Advice
from a Friend” with no particular metrical structure (classical sonnets
typically adhered to iambic pentameter) is a nonce sonnet using for the most
part near rhyme except for the last two lines that use words that visually look
like they should rhyme but don’t. The rhyme scheme is abba cddc efe fgg. The
end words are:
matter/gold/hold/letter
time/scribbling/troubling/cream
voice/past/noise
insist/alone/gone.
Balbo
takes his inspiration from Paul Valéry’s sonnet “Conseil d’ami.” Being desperate to
find Valéry’s poem and having no luck with Google or telephone reference
services, the Steiny Poet threw protocol overboard and contacted Ned Balbo who
graciously responded immediately. While a reader can enjoy what Balbo has
written without reading Valéry’s poem, the questions that arose in the
discussion of Carrie Jerrell’s poem “Before Being Euthanized, Barbaro Speaks to His Trainer” stand tall again— how many layers of understanding would the reader like to be
offered and how much work is the reader willing to do?
Without
the French text, the Steiny Poet had no idea Valéry’s poem was a sonnet and
that Balbo was not just taking inspiration, but also giving his own
interpretive translation. Paul Valéry’s sonnet, also a nonce, follows this
rhyme scheme abba cddc eef ggf. So here are the two poems, Balbo’s creative
interpretation and Valéry’s
original.
ADVICE FROM A FRIEND
[Balbo]
A variation on Valéry’s “Conseil d’ami”
The color of a woman’s hair won’t matter
when you’ve lit a fire and poured pure gold
into a tumbler; when the book you hold,
more lasting than her touch, or any letter,
carries you, lost, from page to page, through time—
To her, you appear the same: a faded scribbling
missed or misunderstood. Is it more troubling
that some old tomcat, gazing at his cream,
startles at his reflection, at the voice
purring that he should sleep, sleep off the past?
The fire that warms, burns, too: music is noise
to those who love silence best…I still insist
that solitude with a drink by the fire, alone,
is proof against time, and pain, till both are gone.
CONSEIL D’AMI [Valéry]
Verse en un pur cristal un or fauve et sucré.
Allume un feu Songe un doux songe et fuis le Monde.
Ferme ta porte à toute amante, brune ou blonde,
Ouvre un livre à la pure extase consacre.
Délicieusement imagine.—Et Calcule
Que Rien peut être, hormis ton Rêve, n’est Réel…
Caresse ton vieux chat, et regarde le Ciel
Dans ses yeux, verts miroirs du rose Crépuscule.
Puis, écoutant parler l’intérieure Voix,
Évoque le
Passé. Sommeille, lis ou bois,
Et n’ayant nul chagrin, car tu n’as nulle envie
Sens à travers tes jours paisibles mais divers
À travers les printemps, les étés, les hivers
Paresseusement fuir le fleuve de ta Vie!
What the
Steiny Poet particularly admires about Balbo’s version is how grounded the poem
is in tangible details versus the dream world Valéry’s friend advocates that
shuts out the various brunette and blond lovers. Balbo invokes a flesh and
blood woman who touches even as she is being replaced by the lover’s book,
drink, and fire, which the friend counsels will last longer than any human
relationship. Without the original poem, the Steiny poet thought the color of
the woman’s hair might reflect her age, indicating that relationships fade as
partners go gray and die versus good books, which are immortal. Perhaps that
isn’t an invalid interpretation, but it seems misogynistic and it puts more
weight on the man getting old himself and how he relates to women—“To her, you
appear the same, a faded scribbling/missed or misunderstood.”
Balbo’s old
tomcat has personality—he gazes at his cream (how milk has taken on a sexual
shading!) and mirrors the man being counseled. Despite Balbo’s cat not being in
the room as he is in Valéry’s poem where the friend counsels the man to stroke his cat,
Balbo’s cat with his startle reflex activated and his purring seems real while Valéry’s cat seems just a
prop.
Both poems end with the human end in view. Valéry’s sonnet speaks
about the lazy coursing of the river of life and invokes Guillame Apollinaire’s
“Le pont Mirabeau”—the Seine River flows under this bridge—where ephemeral love flows like a
current of water and does not return. It’s a tall order to translate this lyric
passage but Balbo does it handsomely by working with fire, sound versus silence
(“music is noise//to those who love silence best), and a drink in hand topped
off by the visual rhyme of the words alone
and gone. It’s a strong and
impressive but a decidedly different end to the poem.
This lit trip with its unexpected access to the text of the poem
under review makes the Steiny Poet wish the BPR
had more poems from this issue online on their website.
No comments:
Post a Comment