Everywhere she goes, she carries along her character chart homework. Twice she was on the DC subway busily practicing Chinese characters for such words and phrases as wan fan (dinner), zhou mo (weekend--sounds like Joe Mo) hao jiu bu jian 好久不见 (long time no see--is this hip or what?), when she looked up to see a Chinese woman watching her. The first one who turned out to be Yang Yuge, a Chinese 101 teacher at American University, asked how long Changdi had been studying Chinese. At that point, it was six weeks. "No," the stunned laoshi exclaimed. She thought what Changdi was writing was too advanced for such a short time of study.
When Changdi reported this to her teacher, Laoshi Zhang Xiaoli said she also teaches at A. U. and could she please have Yang Yuge's email which Changdi had jotted down. Furthermore, Changdi learned that Laoshi Zhang teaches advanced Chinese studies at American and Georgetown University.
Backing up a couple of weeks before she met the Chinese women who complimented Changdi's ability to write Chinese characters, she went to a Renaissance music with Chinese pipa concert a the Folger Shakespeare Library. In their Great Hall, they had an exhibition called "Imagining China: The View from Europe, 1550–1700." As she stood with a friend looking at one of the showcases, she saw the Chinese characters for pengyou (friend)

In Changdi's third week, she was attending a poetry reading and met Anli Tong, a Beijing research doctor who had just come to Maryland to work at the National Institutes of Health in Bethesda. To make this woman feel comfortable, Changdi said a few words in Mandarin like Wo jiao Changdi—my first name is Changdi. Ching wen, ni gui xing? (May I please know your family name?) Ni jiao shenme mingzi? (What is your first name?) It turned out that one of the poets reading that night Deborah Ager had studied Chinese in high school and in the audience was an eight-year old who had been studying Mandarin in a school in Indonesia.

週末快樂 - Zhou mo kuai le! Happy weekend!