THE
BOOK
..........................-
TENDER
BUTTONS
THE
SUBBOOK ...................-
FOOD
THE
SUBPOEM
..................- Roastbeef
WORD
COUNT (Total)……..-
1757
STANZA(S)............................-
37
THE
LEADER........................-
THE STEINY ROAD POET
CO-LLABORATORS.............- MODPO
STUDENTS/THE BUTTONS
Before the Steiny Road Poet
gets to the first discussion of the “Roastbeef.” stanzas, she will address the
title “Roastbeef.” “Roastbeef.” is the first subpoem of section 2 “Food”.
Therefore, by position alone, Gertrude Stein has given a lot of weight to the
food item that she calls roastbeef.
THE JEWISH TAKE ON ROAST
BEEF
Here’s what Judy Meibach had to say, “Jews
love roast beef as they do food—and for most Sabbaths and holidays, roast beef
will be the main course.”
Karren Alenier [a.k.a. Steiny] answered,
“How you are so right about the role roast beef plays in
the Jewish diet. Isn't it so that the Sabbath meal is often made with beef that
is put into a pot before Sabbath starts at sunset? Cholent, as the Ashkenazi
Jews call it. There are similar dishes to Ashkenazi cholent, including Moroccan
skheena, Tunisian bekaila, Sephardic sofrito, and Iraqi thbit.
“Gertrude came from assimilated German Jews who immigrated and
landed in Baltimore. I know some of her family went to schul when she was a
child. Anyway I'm sure she knew about such dishes as cholent.
DIGGING INTO THE ROOTS OF
BEEF
However, the question arises
about why she runs the two words roast
and beef together?
Alenier
rolled up her sleeves and dug into the root words:
“There is an English-French connection to the word beef
and it is closely aligned with the word cow.”
[Middle English, from Old French buef, from Latin bs, bov-; see gwou- in Indo-European roots.]
Word History:
That beef comes from cows is known to most, but the close relationship between the words beef and cow is hardly household knowledge. Cow comes via Middle
English from Old English c, which is
descended from the Indo-European root *gwou-, also meaning "cow."
This root has descendants in most of
the branches of the Indo-European language family. Among those descendants is the Latin word
bs, "cow,”
whose stem form, bov-, eventually became the Old French
word buef, also meaning "cow."
The French nobles who ruled England after the Norman Conquest of course used
French words to refer to the meats
they were served, so the animal called
c by the Anglo-Saxon peasants was called buef
by the French nobles when it was brought to them cooked at dinner.
Thus arose the distinction between the words for
animals and their meat that is also found in the English
word-pairs swine/pork, sheep/mutton, and deer/venison. What is interesting about cow/beef is that we are
in fact dealing with one and the same word,
etymologically speaking.
“In looking for the history of the slang term what's the beef,
I found that beef is related in slang parlance to all sorts of sexual
terminology so maybe this solves the mystery for me about why Stein starts the
"Food" section with and maybe why she runs the two words together.
ROSBIF—WHAT THE FRENCH CALLED THE ENGLISH
Here Steiny will interrupt what was said above in the ModPo
forum to note that the French derogatorily called the English rosbifs because they associated the
English with eating roast beef cooked a certain way. So perhaps Stein is
signaling something about being judged. One would suspect that had to do with
her relationship with Alice Toklas, who was the cook (roast) in this illicit
union and Stein, the beef because of her excessive weight.
HOT BEEF OR RATHER STOP THIEF
Beef meaning
‘to complain’ is a coinage of the mid-19th century.
This quote comes from an anonymous burglar's memoir, published
in
New York in 1865 (though the burglar himself was English
and had fled from London):
1865 Leaves from the Diary of a Celebrated Burglar:
With the intention of
finding out whether he was likely to ‘beef’ or not, Tom asked
his sister
Til how much his ‘poke’ was ‘up to’.
'Poke' here means a wallet (which had been pickpocketed), and 'up
to' means worth,
i.e. whether he complained (to the authorities) depended on how
much the wallet
contained. (Leaves is a fascinating book and a boon
for the lexicographer -
every instance of slang, and there are at least 1000, comes
neatly bracketed in quote marks.)
As regards the etymology of beef, it seems to
go back to the cry of hot beef! meaning ‘stop
thief!’
(quasi-rhyming slang but more by coincidence than design, since
it is far older than rhyming slang's first widespread use in the 1820s-30s);
thus the 18th century cry hot beef, to raise a hue and cry. This
became ‘to raise an alarm’ or ‘make a fuss’ - the presence of crime was
now irrelevant - and thence ‘to shout’. The 'complain' use followed that.
Then (both in the late 19th century) came ‘to argue’, ‘to give someone away to
the authorities’, and so on.
So, do we Buttons think Stein came by her word play with
historic sturdiness?
I do. I do. Let's see, we can point to the Bible, Shakespeare,
English slang, probably more.
Now Steiny thinks it is safe to discuss the opening stanzas of
“Roastbeef.”. Stay tuned for the next post.
No comments:
Post a Comment