Adsforblog

Sunday, January 3, 2010

Steiny Road to China: Step 9 GOING TO THE WATER WELL

What drove the Steiny Road Poet to start learning Mandarin and to become Li Changdi was the wish to communicate with people she would meet in China. In Beijing, she and her Gang of Eight (along with 16 other Grand Circle Tour travelers) were taken to one of the hútòng 胡同 neighborhoods that flank the Forbidden City. Hútòng comes from the Mongolian word hottog, which means water well. Typically tourists enter the alleyways of the hutong in bicycle rickshaws.

What does it mean to live in a hutong neighborhood?

Well, people share toilets, bathhouses, courtyards. While you might have kitchen appliances, you don’t necessarily have running water. Actually the typical hutong quarters are most likely one room and there is no central heat or air conditioning. In the winter, it is cold in these honeycomb residences. The fact is, there is no privacy and everyone knows your business.



By these standards, the residence we visited was on the high end. The lady of the house who was a snuff bottle artist had two rooms. Her niece, who is learning her aunt’s art, assisted with our visit for tea.




We were surprised to see the aunt had a French poodle and the dog was decked out with a hairdo of orange ears and lime green tale. Apparently people living in the hutong are now more economically able to afford pets.

However, hutongs in Beijing are being demolished and replaced by modern buildings. The people are being bought out by the government and moved to high-rise buildings.

To see what it is like living in a hutong, check out Michael Myer’s YouTube film and read his book The Last Days of Old Beijing: Life in the Vanishing Backstreets of a City Transformed. He said the hutong streets could be compared to Venice canals. Changdi thinks only a former Peace Corps worker like Mr. Myer’s could stand to be so close up and personal with his neighbors for the two years he lived in the hutong. One thing he did have was broadband Internet, but Changdi experienced the People’s Republic of China’s stranglehold on social networking websites like blogs, Facebook and Twitter and so even broadband couldn’t necessarily help a Westerner escape the eyes of the hutong.

More photos from Changdi's visit to the snuff bottle artist.

Saturday, January 2, 2010

Steiny Road to China: Step 8 – POWER TO THE PEOPLE

In the month of November, Li Changdi, a.k.a. the Steiny Road Poet, got on a plane at Dulles International with her husband and six good friends for a flight through Tokyo to Beijing. The Gang of Eight traveled for 22 days through China partaking of such cities Beijing, Shanghai, Suzhou, Wuhan, Yichang, San Dou Ping, Chongqing, Xi’an, Gui Lin, and Hong Kong. We were part of a Grand Circle Tour.

What we liked about the GCT was that we met ordinary people in their homes and communities. We went to visit people living in a hutong community in Beijing. We saw a performance of students and teachers at a kung fu school and after we talked to them. We met relocated farming families. We went to an elementary school where 5th graders were learning English.

Because there is so much to tell, Changdi is going to parse the trip into small pieces. Meet her trip manager Song Peng (Nick) and in this photo he is painting her Chinese name as souvenir to take home.

PORTRAIT WITH MAO


In Beijing, we did what all families do, and that was, we went to Tian'anmen Square and had our photo taken with Mao Zedong. Yes, the Chinese people still hold Chairman in high regard despite the devastation of the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, and the massacre in Tian'anmen Square. In this photo, you see Changdi with her husband Jim. Does he have a Chinese name? No, but sometimes he responds to Jimbeau.

Mao’s photo hangs on The Gate of Heavenly Peace (Tian'anmen). Tian'anmen is the entrance to the Imperial City. It is across the street from the Forbidden City. The scale of Tian'anmen Square is huge. While Changdi and her Gang of Eight were in Beijing, they traveled through this square twice. Some of them actually considered coming back a third time when President Obama was there. However, the Gang froze the first two times and they had no real desire to get squeezed by a mob (no matter how warm that would be) when these friends all live close enough to the White House where Barack Obama lives with his family.

LONG LIVE THE PEOPLE: LEFT SIDE

On the left side of the Gate, the characters read: 中华人民共和国万岁 or “Long Live the People’s Republic of China. In pinyin, one pronounces the Chinese characters as zhōnghuá rénmín gònghéguó wànsuì.

Here’s how the characters form their meaning.

中华.................... 人民...................... 共和国 ...................... 万岁
zhōnghuá ............. rénmín ............... gònghéguó ................ wànsuì
Nation of China..... The People.......... Republic .................... long live


As a beginning student of the Chinese language, Changdi knew the words and characters for zhōngguó meaning “the country of China” 中国, gòngrén meaning “worker” 共人, and suì 岁 meaning “years of age” as in “How old are you? 18 years old.” and in pinyin” “Nǐ jīnnián duō dà? Shíbā suì.” So while Changdi didn’t know on the spot what the characters said, she recognized elemental parts.

LONG LIVE THE PEOPLE: RIGHT SIDE

The right side of the Gate reads: 世界人民大团结万岁 or "Long Live the Great Unity of the World's Peoples." In pinyin, the characters read “Shìjiè rénmín dà tuánjié wànsuì.” You might notice the Chinese language doesn’t bother with plural case as in People versus Peoples. Certain aspects of Chinese is a lot easier than English.

世界 ...................... 人民....................................... 团结............... 万岁
shìjiè...................... rénmín ................................. tuánjié ........ wànsuì
world...................... the people............. great............. unity .......... long live


Because the words “rénmín” and “wànsuì” are used in both sentences, there is a musical repetition to the message as well as psychological emphasis on “long live” and “the People.” Another detail of interest is that the character 万 wàn (meaning “10,000”) has built into its construction 力 lì meaning “power” and this character is one of the basic elements (or radicals) making up many other characters in the Chinese language.

If one understands how important the written Chinese language is to the people of China, one can get a glimmer of what these two sentences mean to the Chinese people. Mao was a master of language and he was able to bring power to the powerless and this has a couple of meanings. He declared everyone in China equal so that each person became powerful and he made China equal to the other nations of the world after China suffered centuries of domination by foreign nations. Perhaps this is still a game of smoke and mirrors, but to see China today, one cannot doubt that China is a world leader and that every Chinese person, in some way, has power unparalleled to counterparts under the governments or dynasties that ruled before Mao Zedong.

POET’S SIGHTING OF MAO

While Changdi has never embraced the tenets of Communism, she has come to this insight about her own relationship with Mao. Changdi realized that the image of Mao seeped into her subconscious in the early 1970s and this most likely happened with Andy Warhol’s series of silk-screen portraits of the Chairman. In 1980, Changdi bought a black-and-white print entitled “Manhattan Moonlight” from the cityscape artist Armin Landeck who was a good friend of her close friend poet Robert Sargent. After the print was signed by Mr. Landeck, framed, and hung, Changdi wrote this poem.







NIGHT RAYS

Let Manhattan Moon raynnn down on me
Fingertips clicking, nails tapping on the iron door
Mao Tse-tung’s bald face deflecting the bright moonlight
Chairman’s bar silhouette without a Warhol grin
Street sliding off the checkered Earth
Buildings challenge-dancing to the artist’s gait
Tap, tap, click, click, pop
Let Manhattan Moon razze night

--Karren L. Alenier
in The Dancer’s Muse



Jimbeau was surprised to know that the image of Mao, however subtle, hangs in their living room.

Saturday, October 31, 2009

Steiny Road to China: Step 7

Li Changdi, a.k.a. the Steiny Road Poet, has been caught up in Chinese homework and too "mang" (busy) to post to the blog. However, instead of going to a Halloween dance party, she decided to catch up her readers on her progress and adventures in learning Chinese.

Everywhere she goes, she carries along her character chart homework. Twice she was on the DC subway busily practicing Chinese characters for such words and phrases as wan fan (dinner), zhou mo (weekend--sounds like Joe Mo) hao jiu bu jian 好久不见 (long time no see--is this hip or what?), when she looked up to see a Chinese woman watching her. The first one who turned out to be Yang Yuge, a Chinese 101 teacher at American University, asked how long Changdi had been studying Chinese. At that point, it was six weeks. "No," the stunned laoshi exclaimed. She thought what Changdi was writing was too advanced for such a short time of study.

When Changdi reported this to her teacher, Laoshi Zhang Xiaoli said she also teaches at A. U. and could she please have Yang Yuge's email which Changdi had jotted down. Furthermore, Changdi learned that Laoshi Zhang teaches advanced Chinese studies at American and Georgetown University.

Backing up a couple of weeks before she met the Chinese women who complimented Changdi's ability to write Chinese characters, she went to a Renaissance music with Chinese pipa concert a the Folger Shakespeare Library. In their Great Hall, they had an exhibition called "Imagining China: The View from Europe, 1550–1700." As she stood with a friend looking at one of the showcases, she saw the Chinese characters for pengyou (friend) and pointed them out aloud. A Caucasian women standing next to Changdi nodded her head and so Changdi asked if she spoke Chinese. She did and she thought that Changdi was doing very well for someone who had only been studying Chinese for four weeks.

In Changdi's third week, she was attending a poetry reading and met Anli Tong, a Beijing research doctor who had just come to Maryland to work at the National Institutes of Health in Bethesda. To make this woman feel comfortable, Changdi said a few words in Mandarin like Wo jiao Changdi—my first name is Changdi. Ching wen, ni gui xing? (May I please know your family name?) Ni jiao shenme mingzi? (What is your first name?) It turned out that one of the poets reading that night Deborah Ager had studied Chinese in high school and in the audience was an eight-year old who had been studying Mandarin in a school in Indonesia.

The point is that in urban American cities, there are many opportunities to encounter Mandarin speakers and to see Chinese characters. Only yesterday, Changdi met two neighbors, originally from Beijing, who had brought their sons to the condominium Halloween party where Changdi lives. (Changdi was assigned the job of taking photographs and posting them to the Condo's blog.) To these neighbors and with her tongue tripping over the words, Changdi said to each woman, renshi ni hen gaoxing (so pleased to meet you).

週末快樂 - Zhou mo kuai le! Happy weekend!

Saturday, October 3, 2009

Steiny Road to China: Step 6

Laoshi Zheng was absolutely stunned. The average score on the first quiz was 64%. Most of the Asian students got the worst scores. Most the newbies got scores above the average. Changdi got a 71%. A week ago on Saturday night instead of going to the Spanish Ballroom at Glen Echo, she practiced writing Japan—Zhongguo,

..............................................the United States—Meiguo,







England—Yingguo,

.....................................................................................................................................
France—Faguo, and









Japan—Riben in Chinese characters.

She also practiced the words
laoshi (teacher), xuesheng (student), and pengyou (friend). Oh, and toss Beijing. The thing she has the most trouble with is hearing the correct tone.

The quiz had four parts: 1) dictation—write the Chinese word in pinyin with the correct tone mark, 2) translation—write what the Chinese word is in English, 3) write the pinyin & tone mark for 5 countries and for teacher, friend, student as well as the Chinese character, 4) write the pinyin & tone mark for 5 family members.

So Laoshi Zheng gave the class a worksheet with 34 words/phrases to write in Chinese characters! Some are words that the class was tested on but most are new. Learning ching wen (Excuse me or May I ask) is incredibly hard and what we have to learn is the simplified character set versus the fancier traditional character set. Changdi read a comment blog and found out that some students think it is easier to learn the traditional character set versus the simplified because the former has a story thread. Also the simplified character set is used primarily in mainland China. This might be why some of the Asian students in Changdi's class didn't do well on writing characters. One other thing she learned is that pinyin has become very important because of communication through email. Changdi's teacher thinks pinyin is hard also because she is more comfortable with the Chinese characters.

Friday, September 25, 2009

Steiny Road to China: Steps 4 & 5

While Americans believe the number 13 is unlucky—as in Friday the 13th, the Chinese believe the number 4 sì is unlucky because it sounds similar to the word for death sǐ. However, the number 4 must be "sung" with the fourth or descending tone and the word death is intoned with the rollercoaster of the third tone that goes down and then up. So for this post, Changdi (a.k.a. the Steiny Road Poet) has paired 4 with 5 because the Chinese say that good things come in pairs.

Last week, I had the experience of thinking in Chinese. My laoshi (teacher) was going to each student and asking for a response to a question she would pose to that person on the spot. She was asking, "Are you the teacher" (Ni shi laoshi ma?) or "Are you the student?" (Ni shi xuesheng ma?). She expected us to answer "No, I'm not the teacher" (Bu. Wo bu shi laoshi.) or "Yes, I am the student." (Dui. Wo shi xuesheng.) I was feeling anxious because my brain was bouncing around trying to keep track of how to say I instead of you and yes instead no. The words for teacher and student I had down cold. So when she asked me in Chinese if I was the teacher, I responded, "No, I am the student." (Bu. Wo shi xuesheng.) I certainly hadn't planned what I was going to say. It just popped out without any conscious effort. It also surprised the teacher and she stopped to ask the class if they heard what I answered.

This week the drill is to learn how to write the Chinese characters for five countries and a few assorted words like student, teacher and friend. Last week we needed to learn how to write characters for 1-10 as well as the pinyin. Our first quiz is next week. So far, I cannot hear the tone differences very well. Tone one, the flat sound to infinity, isn't so bad and neither is tone four which descends but the rollercoaster and rising tones are hard for me to hear unless the words are said very slowly.

Basically, my teacher thinks the answer to our student anxiety can be covered by this: ke kou ke le. This is the Chinese interpretation of coca cola and in Chinese, ke with the rollercoaster third tone means permit and le, pronounced with the descending fourth tone, means happiness. So, drink ke le (coke) and permit the mouth to rejoice!


长笛